quarta-feira, 9 de fevereiro de 2011

AMERICAN ENGLISH x BRITISH ENGLISH

Na semana passada encerrou-se a “Unit 5” do meu nível, “Upper Intermediate 3”. E o tema foi muito interessante: “World English”. Basicamente retrata a origem do idioma, palavras de seu vocabulário, contribuições recebidas de outros países, e o mais legal: As diferenças entre “Inglês Britânico” e “Inglês Americano”.

Em determinado exercício, há uma menção de que cerca de 80% das palavras vêm de outros idiomas! (especialmente Francês e Alemão) Isso me surpreendeu bastante, e talvez (por que não?) seja uma das razões pelas quais tanta gente pelo mundo adota o inglês como segunda língua (claro que o fator preponderante é o velho “imperialismo”, e bla bla bla... mas é bom lembrar também que, de uma maneira geral, o inglês não é um idioma de difícil aprendizado). Por exemplo: “silk”, “chopsticks”, “ketchup” vieram do idioma chinês; “guitar”, “barbecue” vieram do Espanhol; “caravan” do idioma Híndi; “question”, “accuse” vieram do Francês, “breeze” veio do Português (????)... isso de acordo com o livro!

Mas como falei, o mais legal é verificar as “Varieties of English”. Afinal... é um idioma oficialmente falado na Inglaterra, Estados Unidos, (metade do) Canadá, Irlanda, Escócia, Austrália, Nova Zelândia, Nigéria, África doSul... (isso sem contar antigas colônias que ainda o praticam bastante, como a Índia/Paquistão, enfim... e outros países pela África, Ásia/Oceania...). As diferenças entre o “British English” e “American English” não são somente pronúncia, ortografia e significado de poucas palavras do vocabulário... mas também regras gramaticais e conjugações verbais!  Por exemplo... para ações no “passado”, é muito mais comum para os britânicos utilizarem o “Present Perfect” (apesar do “present”, se refere ao passado... hehe, confuso, não?): “I have done”, ao passo que nos Estados Unidos usa-se muito mais o “Simple Plast” (que pra mim parece mais adequado para ações de curta duração já encerradas): “I did”. Além disso, regras gramaticais mais específicas, como “Have you got?” (UK) x “Do you have?” (USA). Ou ainda terminações do “Past Participle” (...ned x ...nt)

Abaixo segue uma relaçãozinha simples de diferentes palavras e significados em cada uma das duas principais variações do Inglês (mesmas palavras com grafias diferentes, mesmas palavras com significados diferentes, palavras diferentes com mesmo significado). Numa reunião de negócios nos EUA, tenha cuidado ao pedir uma “borracha” para algum diretor: “rubber” seria mal interpretado, pois aqui se refere a CAMISINHA (“condom”). O mais adequado seria usar “eraser”. E outra confusão clássica é entre “pants x trouser”. Nos EUA, “pants” são as calças, ao passo que na Inglaterra, se refere a “cueca”.

 
UNITED KINGDOM  x  UNITED STATES
Colour   /   Color
Theatre   /   Theater
Centre   /   Center
Realise   /   Realize
Learnt   /   Learned
Burnt   /   Burned
Got   /   Gotten
Dived   /   Dove
Favourite   /   Favorite
Trousers     /   Pants
Pants   /   Underwear
Chips    /    French Fries
Crisps   /   Chips
Petrol   /   Gasoline
Toilet   /   Bathroom
Lift   /   Elevator
Zebra Crossing   /   Cross Walking
Underground   /   Subway
Taxi   /   Cab
Lorry   /   Truck
Pavement   /   Sidewalk
Rubber   /   Eraser
Bill   /   Check
Bank Note   /   Bill
Clever   /   Smart
Smart   /   Well-Dressed
Queue   /   Line
Holiday   /   Vacation
To Ring   /   To Call
(de acordo com o livro "Upper Intermediate 3", "Efekta System", utilizado pela EF)

Bom… no fim das contas a gente descobre que não há um jeito mais correto ou menos correto de se falar inglês. Cabe ao interlocutor procurar se adaptar ao contexto em que ele se encontrar, buscando não só evitar gafes mas, o mais importante, se fazer compreender. Até porque, conforme o tempo vai passando, novas derivações e transformações vão surgindo, é muito dinâmico! E enquanto nosso querido “Esperanto” não é largamente aceito, ensinado e utilizado, eu diria que vale a pena estudar o Inglês, segundo idioma de muita gente no mundo.

SOBRE HOJE: É, descobri que o tal “Subway meals” era mesmo somente em janeiro. Ao que tudo indica, não vai mais acontecer. Além disso, peguei o famigerado “The Catcher in the Rye” na biblioteca aqui da EF para ler e escrever a resenha. Ontem não achei nenhum livro empolgante na Book Off, embora tenha saído de lá com uma pérola: DVD quádruplo do Live Aid (1985) por US$ 10,00; e o mais curioso: “SUBTITLES IN PORTUGUESE”! (????). Hoje deu pra ver o primeiro tempo de Brasil x França no intervalo da aula, e já foi mais emocionante do que o UFC 126: Hernanes mostrou que é uma grande promessa do MMA! Lembrou de Jong na Final da Copa e acertou um “high kick” a la Anderson Silva! Ele seria capaz de nocautear ninguém menos que Vitor “The Phonem” BELFORT! E nem sequer treinou com  Steven Seagal! Hehe... às 19 vai rolar “cineminha” com Ratatouille, e depois devo ir pro Karaoke no Mickie Finnz. Amanhã é o grande dia: Excursão da EF ao Getty Museum! Aguardem meu artigo em inglês...


Hi, buddies... no translation, this text was to explain for my brazilian friends some fez differences between the English used in UK and the English used in US. In two hours we´ll watch "Ratatouille" here in the Lounge, and after that I´ll go to Karaoke Night @ Mickie Finzz. Tomorrow will be a great day: EF tour to Getty Museum! I´ll write an essay about it as a project for EF, and I´ll post it here.

2 comentários:

Luiz Martinelli disse...

Fala Negao, vc precisa lembrar de uma coisa tbm qdo comparar o ingles UK/USA/AfSul/AUS, a questao geografica de voce separar por seculos uma populacao que fala a mesma lingua eh como separar a mesma especie geograficamente, elas evoluem diferente. Aqui eu tive que corrigir varios textos que escrevi louver e center pra "tre" porque o autocad indica sublinhado como erro gramatical!

Sobre o DVD... legenda em portugues eh bem comum ate, porque sao lancamentos mundiais, vc prensa numa mesma fabrica dvds com as legendas pro mundo todo

abs

Carlos Martinelli disse...

Exatamente! E a gente leu alguns artigos sobre a polêmica que alguns "eruditos" defendem, de se "restaurar" o tradicional inglês para todos os países, ou para tentar buscar uma unidade que converta os idiomas para um comum, ou ainda que simplesmente deixe continuar mudando pois o inglês de qualquer época é resultado das transformações passadas. Bem bacana.

Legenda em português era comum na Zorópa, mas por aqui? hehe... confesso que não tenho encontrado muito não!

Abssssss